MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_12

Lectura: itlachiaya imac : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

Cita: tlachialoni yn imac icac çentlapal, coyunqui, ic teitta. CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_12

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tlachialoni


Sentido: instrumento para mirar

Valor fonético: tlachiaya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.16

tlachiyaloni 

Paleografía: tlachialoni
Grafía normalizada: tlachiyaloni
Tipo: r.n.
Traducción uno: X-103
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: chia-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/259871

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316